機(jī)器翻譯的歷史早可以追溯到幾十年前。1954年,美國(guó)喬治敦大學(xué)(Georgetown University)與IBM公司聯(lián)合使用IBM-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯試驗(yàn),拉開(kāi)了機(jī)器翻譯研究的序幕,幾十年間演進(jìn)出了眾多不同的翻譯方法。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的誕生與興起,新世紀(jì)以來(lái),人類(lèi)所產(chǎn)生的語(yǔ)言文字?jǐn)?shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計(jì)方法因此得到充分應(yīng)用。谷歌、百度、微軟等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),從而使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱谩?
自2013年已以來(lái),隨著深度學(xué)習(xí)在圖像、語(yǔ)音等方面的突破性進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯( Neural Machine Translation )也在逐漸興起,翻譯效果變得越來(lái)越好。隨著電子技術(shù)的發(fā)展,翻譯機(jī)也完成了從初詞典式的單詞翻譯到整句完整轉(zhuǎn)換的邁進(jìn)。
譯得全
擁有多達(dá)30萬(wàn)的翻譯詞庫(kù),涵蓋生活、工作、學(xué) 習(xí)的方方面面,還擁有商務(wù)、外貿(mào)、旅游三大類(lèi)數(shù)百個(gè)翻譯模板,能翻譯日常對(duì)話(huà)、個(gè)人簡(jiǎn)歷、貿(mào)易、旅游、商務(wù)等各種場(chǎng)合的中英文句子。譯樂(lè)通中英文翻譯機(jī)的優(yōu)勢(shì)
出國(guó)留學(xué)
擁有自然人聲雙語(yǔ)發(fā)音,純正美式英語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)普通話(huà),想什么時(shí)候?qū)W就什么時(shí)候?qū)W,就是貼身的口語(yǔ)老師。出國(guó)后更是隨身的多國(guó)語(yǔ)言翻譯,除中英翻譯外,還可翻譯日、俄、德、法、西班牙、泰、韓、葡萄牙、意大利、荷蘭、阿拉伯、土耳其等多國(guó)語(yǔ)言。
如今,英語(yǔ)越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外人士的廣泛關(guān)注,越來(lái)越多的人想通過(guò)掌握一門(mén)外語(yǔ)成就一技之長(zhǎng),但是學(xué)英語(yǔ)必須得有一部很好的學(xué)習(xí)工具,這對(duì)于在短時(shí)間掌握大量英語(yǔ)有關(guān)鍵作用,據(jù)編者從市場(chǎng)上調(diào)查。