1、翻譯簡練而準確
同傳翻譯和普通的筆譯相比,同傳翻譯的難度更大,同傳翻譯講究時效性和準確性。因為人們的講話速度很快,傳譯員需要在演講者演講完一句話后立馬就翻譯出演講的內容,如果傳譯員不注意集中的話,很容易出現(xiàn)翻譯錯誤或者漏翻的現(xiàn)象,所以傳譯員需要時刻集中自己的注意力,保證翻譯的準確性。
2、具備良好的心理素質
傳譯員需要掌握哪些技能?很多傳譯員平時翻譯中表現(xiàn)的很出色,專業(yè)知識掌握的也很好,但是在一些大型活動中就會頻繁出錯,很多人不解這是什么原因造成的。其主要是因為傳譯員沒有調整好自己的心態(tài),一時的緊張會使傳譯員的大腦空白,因此出現(xiàn)很多失誤。上海同傳設備租賃的技術人員認為一名的傳譯員不光要掌握專業(yè)知識,還要具備良好的心理素質,遇到突發(fā)情況能及時調整好自己的心態(tài)。
3、懂得翻譯技巧
傳譯員需要掌握哪些技能?傳譯員掌握一定的翻譯技巧是有必要的。上海同傳設備租賃的技術人員建議傳譯員在空余的時間可以去了解各個方面的知識,擴充自己的專業(yè)知識,即使在翻譯過程中,傳譯員不了解相關的知識,也能依靠自己積累的專業(yè)知識去解決遇到的問題。